검색 상세

20세기 李白 詩 번역 논쟁을 통해 본 李秉岐 『李太白詩選』 번역 특징 고찰

Disputes and Cases surrounding the Translation of Li Po Poems in the 20th Century

초록/요약

본 논문은 20세기 초 이백 시 번역을 둘러싼 聞一多와 시게요시의 논쟁을 통해 오늘날 우리가 이백 시 번역에 대해 생각해 볼 문제들을 짚어 보았다. 문일다는 역대 평론가들의 평가에 기대어 이백시의 ‘좋은 시’와 ‘나쁜 시’를 가렸고 선시에서는 마땅히 ‘좋은 시’를 선정했야 한다고 주장하였지만 결국 원시의 독자와 역시의 독자가 엄연히 다른 것을 상기할 때 역자는 당연히 역시의 독자를 고려하여 선시하여야 하며 소위 ‘좋은 시’의 기준은 역자에 따라 혹은 역시의 독자에 따라 충분히 가변적임을 살펴보았다. 가람의 이백시선집에서는 당시 일제강점기 역자의 상황을 반영하는 듯 현실을 벗어나 자유로운 은자의 세계를 동경하는 한적시 류의 비중이 우세하였으며 한국어 번역이니만큼 한국인, 한국역사와 관련된 이백 시가 특별히 선정되었음을 보았다, 아울러 20세기 한시 국역의 주요 성과인 가람 이병기의 <<이태백시선>>의 번역사례 분석을 통해 문일다의 주장대로 이백 시의 운율미를 역시에서도 가능한 살리는 것이 중요하지만 그럼에도 불구하고 원시의 어휘나 어순, 어휘 조합에 얽매이기 보다는 역시의 문맥에 어울리는 어휘, 어순, 어휘조합을 따르고 고유명사의 경우 굳이 각주에 의존하기 보다는 오히려 필요에 따라 생략하거나 풀어서 번역하는 방식이 바람직하다는 결론을 얻을 수 있었다. 한시의 한국어 번역을 위한 모색과 논쟁이 가장 활발했던 20세기의 한시 번역 사례로 가람 이병기의 이태백시선의 번역 작품 선정 현황, 번역 방법을 고찰함으로써 21세기 우리의 한시 번역을 되돌아보는 계기가 되기를 바란다.

more

초록/요약

Through the argument of 聞一多 and Shigeyoshi over the translation of Li Po poems in the early 20th century, this paper pointed out the problems that we will think about today's translation of Li Po poems. Leaning on the reviews of the past critics, 聞一多 screened Li Po poem's "Good" and "Bad" while choose Poetry. But When recalling that the original reader is clearly different from the translated poetry’s reader, the translator should take the reader into consideration.

more