검색 상세

첸중수(錢鍾書)의 번역가 인식의 의의와 한계

The significance and limitations of Qian Zhongshu's perceptions of translators

초록/요약

This study set out to investigate Qian Zhongshu's perceptions of translators in his Lin Shu's Translations and shed light on their significance and limitations. Qian Zhongshu was one of the greatest translation theorists during the period of the Republic of China along with Fu Lei. Before him, Lin Shu was considered as the figure of authority on novel translation, but he also received negative evaluations. When Lin Shu's translation was assessed in the style of writing, method, content, and mistranslation, some were positive about his translation, saying that his style of writing was superior and that his method was inevitable. Many others were negative, pointing out that his style of writing was anachronistic, that his method was wrong, that the content was immoral, and that he had many cases of mistranslation. In his Lin Shu's Translations, Qian Zhongshu depicted him as one of the translators with superior force in the style of writing among his contemporary translators. He admitted that there were some cases of mistranslation in Lin Shu's translation, but he argued that they were derived from Lin Shu's intention to overcome the shortcomings of original works. He even maintained that Lin Shu used a desirable method of translation to supplement and overcome the shortcomings of original works. Qian Zhongshu showed limitations in his attempt at making Lin Shu, who was a translator with little regard to original authors and strong consciousness for "Chinese culture as Ti and We

more