검색 상세

한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우-

Auto-translation in Korean-French literary translation: With an emphasis on Ch’oe Yun’s “Poetics of Thirst”

초록/요약

Mikyung Choi and Yennie Yun. (2020). Auto-translation in Korean-French literary translation: With an emphasis on Ch’oe Yun’s “Poetics of Thirst”. This paper explores the hypothesis that translation by the author, who is aware of the meaning even before it was expressed in language, would improve the outcome of literary translation. Auto-translation – wherein the author’s bilingual proficiency plays a substantial role – is relevant to authors writing in non-central languages in terms of literary recognition and accumulation. Auto-translation allows the author to rewrite the original according to their initial intentions and aims into the target language. As such, it is associated with deverbalized meaning from the interpretive theory of Translation studies as well as the theory of rewriting. This paper seeks to adapt these theoretical reflections into the French translation of Korean literature through the analysis of Ch’oe Yun’s “Poetics of Thirst”. Analysis demonstrates that Ch’oe Yun’s translation produces a text in the target language that retains linguistic equivalence, thereby making it a variation that enhances French readability, rather than generating another original that contains the aims the author had prior to writing the original text. (GSTI of Ewha Womans University, South Korea)

more