검색 상세

『조선민간고사(朝鮮民間故事)』의 중역(中譯)과 쉬베이훙(徐悲鴻)의 삽화

The Chinese Translation of “Korean Folktales” (󰡔朝鮮民間故事󰡕) and Xu Beihong(徐悲鴻)’s Illustrations

초록/요약

가린-미하일롭스키의 노문본 『조선설화』는 불문본 『한국의 이야기』를 거쳐 중문본 『조선민간고사』로 번역 출간되었는데, 그것은 풍부한 문화적 함의를 지닌다. 가린은 『조선설화』의 서문에서 밝히고 있듯이 한국 설화를 통해 순박하고 선량한 한국인의 아름다운 심성과, 신의를 지키며 행복을 추구하는 한국인의 순수한 소망과 굳건한 정신을 전하고자 하였다. 이러한 가린의 시선은 『한국의 이야기』를 거쳐 『조선민간고사』에도 관류하여 세르쥐 페르스키의 서문이나 저우쭤런의 서문에도 분명하게 나타나 있다. 이들은 모두 문화인류학적 또는 민속학적 문화상대주의 관점을 공유하며 한국인의 심성과 한국인의 문화적 정체성을 긍정하는 시각을 드러내고 있으며, 그것은 한국 설화가 담고 있는 보편적 윤리와 지혜와 상관된 것이다. 더욱이 불문본 『한국의 이야기』 및 중문본 『조선민간고사』에는 쉬베이훙이 그린 15폭의 삽화가 함께 실려 있어 특별한 의미가 있다. 쉬베이훙의 삽화는 이야기의 극적인 순간 장면을 생동적이고 우아한 시각적 이미지로 재현하고 있어 독창적인 작품으로 평가할 수 있다. 그것은 한국 설화를 ‘동방적 분위기’를 더한 품위 있는 이야기로 만들어주는 데 크게 공헌한 것이다. 쉬베이훙은 삽화 제작을 통해 이야기의 언어적 진술을 회화적 진술로 전환하는 예술적 기량을 발휘하였는데, 삽화 제작은 이후 그가 일부 중국화(中國畵)의 작품을 창작하는 데 원형적 모티프를 제공해주고 있다는 점에서도 주목할 만하다.

more

초록/요약

Garine-Mixailovskii’s the Russian version of “Korean Story”(“Корейские сказки”) was translated into the Chinese version of “Korean Folktales”(󰡔朝鮮民間故事󰡕) after the French version of “Korean tales”(“Contes Coréens”), which has rich cultural implications. As the preface of “Korean Story” states, Garine tried to convey the beautiful heart and faithfulness of the innocent and good Koreans, and the pure hope and firm spirit of the Korean people who sought happiness. Garine’s perspective was clearly shown in the preface of Serge Persky and Zhou Zuoren(周作人), following the “Korean tales” and the “Korean Folktales”. They all share a cultural anthropological or folklore cultural relativism perspective, revealing a view that affirms the mind of Koreans and their cultural identity, which is related to the universal ethics and wisdom contained in Korean tales. Moreover, the French version of “Korean tales” and the Chinese version of “Korean Folktales” have special significance as they contain 15 illustrations drawn by Xu Beihong(徐悲鴻). Xu Beihong’s illustrations represent the dramatic moment scene of the story as a lively and elegant visual image, which can be evaluated as an original work. It is a great contribution to making Korean tales a more elegant story with an ‘Eastern atmosphere’. Xu Beihong displayed his artistic ability to turn verbal statements of the story into pictorial statements through illustration production, which is also noteworthy in that he has since provided a circular motif in creating some Chinese Painting.

more