검색 상세

이육사의 루쉰(魯迅) 문학 비평과 〈고향(故鄕)〉 번역 —저널리즘적 글쓰기에서 문예적 글쓰기로의 전환

Yi Yuk-sa(이육사)'s criticism of Lu Xun(魯迅) literature and translation of Lu Xun's “Hometown”

초록/요약

이육사는 1936년 10월에 발표한 〈루쉰 추도문〉을 중심으로 그 이전에는 저널리스트의 신분으로 주로 시사평론을 발표했고, 그 후로는 문학가의 신분으로 시와 수필 및 문예비평과 문학번역의 글을 발표했다. 〈루쉰 추도문〉은 ‘이육사’의 이름으로 발표되었지만 이육사의 글쓰기에 중대한 변화가 일어나는 경계지대에 놓여 있었던 만큼 저널리즘적 글쓰기의 성격도 지니고 있었다. 〈루쉰 추도문〉은 저널리즘적 글쓰기의 성격도 지니고 있었던 만큼 이육사가 그것을 집필할 때 일역본(日譯本) 《루쉰선집(魯迅選集)》에 수록된 〈루쉰전(魯迅傳)〉의 내용을 적극적으로 참조한 것도 납득할 수 있다. 그런데 〈루쉰 추도문〉은 이육사 자신의 당면한 문제의식이 깊이 침투되어 있어 〈루쉰전〉보다 훨씬 힘 있는 글이 되고 있다는 데 두드러진 특징을 보여준다. 이육사는 루쉰의 전기적(傳記的) 사실, 루쉰 작품에 대한 분석, 루쉰 문학의 리얼리즘적 특성, 농민작가로서 루쉰의 작가적 위상, 진정한 프로문학 건설을 위한 루쉰의 노력 등을 서술하는 데 〈루쉰전〉를 참조했지만, 자신의 절박한 문제의식을 침투시켜 루쉰 문학을 통해 ‘예술과 정치의 관계’ 및 진정한 리얼리즘의 ‘창작 모랄’을 예증(例證)하고자 했다. 그는 루쉰 문학 비평을 통해 ‘예술이 정치의 선구자인 동시에 혼동도 분립도 아닌’, ‘예술과 정치의 관계’ 및 ‘현실의 진실하고 정확한 묘사’라는 진정한 리얼리즘의 ‘창작 모랄’을 예증함으로써, 당시 한국 문단에 강한 메시지를 주는 동시에 자신의 시창작의 실천적 정당성을 확보하고 진정한 리얼리즘의 창작방법을 구축해나갔던 것이다. 또한 이육사는 민중의 삶의 진실을 ‘리얼리틱’하게 묘사한 작품을 중시하여 중국의 농촌 현실과 농민(민중)의 삶을 ‘진실하고 명확하게 묘사해낸’ 루쉰의 〈고향〉을 번역했다. 시사평론인 〈중국 농촌의 현상(現狀)〉이라는 글을 통해 중국 농촌의 피폐한 현실을 심각하게 분석한 바 있는 이육사에게 〈고향〉은 우선적으로 번역되어야 할 작품이었다. 이육사는 《루쉰선집》에 수록된 일역본에 의거해 〈고향〉 작품을 번역했지만, 형상적인 언어를 즐겨 사용하여 한국어의 묘미를 한껏 살리고, 문맥의 자연스런 연결을 위해 구절이나 어휘를 생략하거나 추가하는 등 의역을 시도하며 유려한 소설적 문체로 번역했다. 이러한 번역은 창조적 번역으로서 번역문학의 전범(典範)으로 보아 손색이 없으며, 한국의 루쉰 문학 독서사(讀書史)에서 중요한 지위를 차지한다.

more

초록/요약

In October 1936, Yi Yuk-sa published the “Lu Xun mourning article”. Prior to that, he published current affairs criticism as a journalist, and later published poetry, essays, literary criticism, and literary translation as a literary artist. “Lu Xun mourning article” was announced in the name of “Yi Yuk-sa,” but it also had the nature of journalistic writing as it was on the borderline where significant changes were made in Yi Yuk-sa's writing. As “Lu Xun mourning article” had the nature of journalistic writing, it is also understandable that Yi Yuk-sa actively referred to the contents of “Biography of Lu Xun” included in the “Selected works of Lu Xun” when he wrote it. By the way, “Lu Xun mourning article” shows that Yi Yuk-sa's own sense of problem penetrated deeply, making it a much more powerful writing than “Biography of Lu Xun.” Yi Yuk-sa referred to “Biography of Lu Xun” to describe the biographical facts of Lu Xun's work, the realism characteristics of Lu Xun's literature, the author's status as a peasant writer, and Lu Xun's efforts to build true proletarian literature. He gave a strong message to Korean literature at the time, securing practical legitimacy of his poetry and building a true way of creating realism by demonstrating “art is a pioneer of politics, not confusion, not separation,” “art-political relationship” and “true and accurate portrayal of reality.” Yi Yuk-sa also translated Lu Xun's “Hometown,” which “truthfully and clearly depicts” the reality of rural China and the lives of farmers(people) by emphasizing works that describe the truth of people's lives in a “realistic” manner. For Yi Yuk-sa, who seriously analyzed the impoverished reality of Chinese rural areas through the article “The phenomenon of Chinese rural areas,” the current affairs review, “Hometown” was a work that should be translated first. Yi Yuk-sa translated “Hometown” based on the Japanese translation included in “Selected works of Lu Xun”, but translated them into a fluent novel style, using the language of image to enhance the beauty of Korean, and omitting or adding phrases or vocabulary for the natural connection of the context. This translation is a creative translation, and it holds an important position in the reading history of Lu Xun literature in Korea.

more