검색 상세

공손 표현에 대한 중국인 한국어 학습자와 한국어 모어 화자의 인식 차이 비교 연구 –인스턴트 메신저 대화를 중심으로-

A Comparative Study on the Differences in Perceptions of Chinese Korean Learners and Native Korean Speakers on Polite Expressions: Focus on Instant Messenger Conversations

초록/요약

his study analyzed the expression patterns of polite expressions used by advanced Chinese learners of Korean when sending instant messengers. In addition, this study investigated the responses of Chinese Korean learners and native Korean speakers to the polite expression of messengers used by Chinese learners. Chinese Korean learners showed a high percentage of polite expressions through the use of honorific endings in instant messengers. In particular, the usage patterns of ‘Biumnida(ㅂ니다)’, ‘Biumnigga(ㅂ니까)’ accounted for 55.2% of the total ‘honorable endings’. I was found that Chinese learners use respectful endings of honorific words the most when expressing politeness. In particular, ‘Hapshoche(합쇼체)’, which is the highest grade, was often used. Instant messages sent by 10 Chinese graduate students to professors and seniors from September 2019 to March 2021 were analyzed. In order to understand the difference in politeness in expression of politeness between Chinese and Koreans, a 5-point scale perception survey was conducted on instant messages sent by Chinese learners to 30 Chinese and Koreans each. The average politeness scores of the two groups were compared and analyzed, and the survey results were examined focusing on low scores, high scores, and large differences in scores among them. Looking at the overall score, Koreans showed a wider range of recognition scores for politeness than Chinese. It was found that the Chinese gave a generous score to politeness compared to the Koreans. This means that even if Chinese people recognize and use certain expressions as polite expressions, Koreans can underestimate politeness. If you look at the expressions that Koreans consider to be low in politeness, most of the cases in which Chinese learners speak only their own business and take other people’s circumstances into account cannot be revealed in the message. These expressions may make the other person feel rude. In general, some think that native speakers lack politeness due to grammatical errors, but more importantly, it is due to the emotional attitude that Chinese learners contain in their messages. Through this, it can be interpreted that the criteria for judging Chinese and Korean politeness are different. In the case of most Chinese learners, they express their politeness centering on grammar. From the collected instant messages sent by Chinese learners, it can be seen that most Chinese learners mainly use ‘Hapshoche(합쇼체)’ when talking with professors. On the other hand, native Korean speakers do not simply consider grammatical factors regarding politeness through the results of recognition of the politeness level of native Korean speakers. There is a tendency to think that pragmatic elements such as feelings and emotions implied in the expression are more important than grammatical content. For this reason, there is a difference in the perception of politeness between advanced Chinese learners and native Korean speakers.

more