검색 상세

친소어와 존비어에 나타나는 혼합형 - 독일어와 한국어를 대상으로

Distanzierte Nähe und höfliche Vertrautheit – Mischformen im Deutschen und Koreanischen

초록/요약

이 논문에서는 독일어와 한국어를 대상으로 하여 화청자 간의 관계를 친소관계에 의해 구별하는 친소어와연령 및 직위 등과 관련된 상하관계에 의해 구별하는 존비어의 개념을 살펴보고, 각 언어가 제공하는 구조적틀 안에서 이러한 친소관계 및 상하관계가 표지되는 양상을 비교하여 그 형식들을 제시한다. 그중에서도독일어와 한국어에 각기 나타나는 친소 혼합형 및 존비 혼합형은 친소관계나 상하관계에 의한 이분법적구분 외에도 다채로운 관계를 표현하려는 필요를 반영하는 언어 현상이라 할 수 있다. 각 언어의 구조가제공하는 가능성에 따라 친소 혼합형과 존비 혼합형이 구성되는 형식은 서로 차이가 있는데, 독일어에서는Hamburger-Sie와 Münchner-Du의 예시에처럼 문장 단위로 실현되는 Sie-모드와 Du-모드에 각기이름과 성으로 부르는 호칭이 추가되는 방식이 가능하다. 그 반면 한국어의 혼합형은 술어 활용형 내에주체높임어미와 상대낮춤어미가 병렬적으로 실현되거나 대화기여 단위 내에서 문장별로 상대높임과 상대낮춤 사이의 전환이 이루어지는 방식으로 구성된다. 또한 친소 혼합형의 형성에 있어서는 상하관계가 배경이되고, 역으로 존비 혼합형의 형성에 있어서는 친소관계가 요인이 된다는 점이 주목할만하다. 혼합형에 대한논의를 통해 독일어와 한국어에서 모두 친소관계와 상하관계가 상호작용하는 예시를 확인할 수 있었다.

more

초록/요약

Die vorliegende Arbeit handelt von der Realisierung der Sprecher-Hörer-Beziehung im Bereich der sprachlichen Höflichkeit. In einer Sprache wie dem Deutschen wird die Beziehung zwischen Sprecher und Hörer meist als nach den Kriterien der Distanz und der Nähe kategorisiert, also danach wie persönlich vertraut bzw. distanziert der Sprecher sich gegenüber dem Hörer ausdrückt. Das ist besonders deutlich im Sie-Modus bzw. im Du-Modus. Im Koreanischen spielt hingegen das Rangordnungsverhältnis in Bezug auf Alter und gesellschaftliche Stellung die wesentliche Rolle: Der Rangniedere verwendet gegenüber dem Ranghöheren Höflichkeitsformen, die sich nicht nur in Anreden sondern auch in Postpositionen und Konjugationssuffixen niederschlagen. Es lassen sich jedoch in beiden Sprachen die strikten Dichotomien von Distanz vs. Nähe bzw. Ranghöherer vs. Rangniederer nicht immer einhalten, so dass ambivalente Mischformen erforderlich sind. Je nach den Möglichkeiten, die die Strukturen beider Sprachen anbieten, unterscheidet sich auch, wie diese Mischformen jeweils realisiert werden. Im Übrigen ist auch zu beobachten, dass verschiedene Hintergrundsfaktoren bei der Bildung dieser Mischformen eine Rolle spielen: Während im Deutschen das Rangordnungsverhältnis am Arbeitsplatz zu ihrer Verwendung führt, werden die Mischformen im Koreanischen durch persönliche Nähe, also durch die Vertrautheit motiviert, so dass in beiden Sprachen eine Interaktion zwischen der Distanz-Nähe- Beziehung und dem Ranordnungsverhältnis festzustellen ist.

more